Korán preložený z arabského jazyka podľa tlačenej verzie Koránu vydanej v Kráľovstve Saudskej Arábie v Stredisku kráľa Fahda pre tlač koránu. Nové vydanie prekladu ponúka... Čítať viac
Korán preložený z arabského jazyka podľa tlačenej verzie Koránu vydanej v Kráľovstve Saudskej Arábie v Stredisku kráľa Fahda pre tlač koránu. Nové vydanie prekladu ponúka kompletný prehľad s vysvetlivkami a výkladom. Obsahuje aj rozšírený... Čítať viac
Pevná väzba
Slovenčina
37,90 €
Na sklade 1 ks Posielame ihneď
Túto knihu máme síce aktuálne na sklade, máme však už iba posledné kusy. Ak ju chcete mať rýchlo, ponáhľajte sa! Dodanie ďalších môže trvať dlhšie, zvyčajne do týždňa.
Chcete si túto knihu požičať z knižnice? Toto je zoznam knižníc, v ktorých ju majú. Po kliknutí na názov vás presmerujeme priamo na stránku knižnice, kde si môžete overiť jej dostupnosť a prípadne ju aj priamo rezervovať.
Korán
Abdulwahab Al-Sbenaty
Korán preložený z arabského jazyka podľa tlačenej verzie Koránu vydanej v Kráľovstve Saudskej Arábie v Stredisku kráľa Fahda pre tlač koránu. Nové vydanie prekladu ponúka kompletný prehľad s vysvetlivkami a výkladom. Obsahuje aj rozšírený...
Túto knihu máme síce aktuálne na sklade, máme však už iba posledné kusy. Ak ju chcete mať rýchlo, ponáhľajte sa! Dodanie ďalších môže trvať dlhšie, zvyčajne do týždňa.
Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.
Kúpte spolu
44,90 €
Hodnotenia
3,7 / 5
4
0
0
0
2
Recenzie čitateľov
Juraj Skácel
Neoverený nákup
20.8.2020
Výborný a čítateľný preklad. Taktiež oceňujem, že prekladatelia nebagatelizujú, nealibizujú, ale uvádzajú veci tak, ako naozaj sú.
Lenka
Neoverený nákup
29.5.2020
Kvalitná publikácia
Veľmi pekne spracovaný preklad Koránu s jeho výkladom.
Ak by sa človek chcel zaoberať presným výkladom Koránu, musel by síce siahnúť po úplne podrobnom (a prechádzať slovíčko po slovíčku, aby vedel presný význam), avšak tento preklad je veľmi dobre všeobecne spracovaný pre bežného čítateľa.
Dúfam, že v budúcnosti opäť výjde i krásna verzia s arabským textom na okraji strany (ako to bolo u zelenej verzie od Abdulwahab Al-Sbenaty-ho).
Matko
Neoverený nákup
10.3.2019
Krasa
Ja som bol ohromeny jednoduchostou a krasou koranu. Perfektne prelozene a este lepsie vysvetlene, aby aj clovek s inych kulturnych pomerov chapal o com cita. Som aj nazoru ze kniha moze pomoct stat sa lepsim clovekom. Uprimne nechapem negativnym komentarom.
Majo
Neoverený nákup
5.7.2017
Korán
Preklad nie je zďaleka ideálny, čo sa dá ľahko overiť tým, že si ho porovnáme s anglickými (či českými) prekladmi Koránu dostupnými na internete (vtedy je jasne vidieť, aké výrazy si vybral Sbenaty a aké iní prekladatelia a niekedy sa jedná o dosť veľké odchýlky), takže aj tento preklad by som bral s rezervou. Len si tak kladiem otázku, či Sbenaty zámerne nepreložil niektoré slová či frázy inak, aby tým zmiernil násilné a krvavé posolstvo Koránu. Ďalej mi na tomto preklade vadia všetky tie komentáre a vysvetlivky k jedlotlivým veršom, pretože je v nich kopa klamstiev. Keby ste si prečítali Mohamedov životopis Sírat Rasúl Alláh tak by ste videli (keďže je napísaný chronologicky, na rozdiel od Koránu, kde sú kapitoly radené podľa dĺžky od najdlhšej po najkratšiu), ako sa Mohamed v priebehu života zmenil od pomerne umierneného človeka (slovíčko "pomerne" je tam zámerne) po násilného nenásytného megalomana a dobyvateľa, ktorý nechával úkladne zavraždiť svojich odporcov (Al-Ašraf, Abú Afak či napr. Asma bin Marwá) alebo dokonca celé kmene (ako napr. židovský kmeň Banú Kurajza). Napriek týmto skutočnostiam má Sbenaty tú drzosť klamať a tvrdiť, že to vždy bola druhá strana, či už Židia alebo pohania, kto začínal s nepriateľstvami, porušoval dohody a bol intolerantný. Ak si myslíte že Mohamed nebol až taký zlý tak si na nete nájdite článok "Stávka o 100 000 dolárov pre všetkých obhajcov islamu".
Martin Bojsa
Overený zákazník
8.7.2019
Veď tie preklady sú takmer totožne!
JUDr. Abdulwahab Al-Sbenaty
Neoverený nákup
1.1.2019
Je pre mňa záhradou ako p. Majo (ktorý nemal ani tú slušnosť uviesť svoje meno), ktorý zjavne neovláda arabský jazyk, môže samého seba ustanoviť za rozhodcu toho, čo je správne preložené a čo nie? Napísať, že v preklade sú klamstvá je ešte viac pozorhodnejšie. Na preklade Koránu sa pracovalo intenzívne 11 rokov a ďalších 5 sa ešte spresňovali niektoré pojmy, aby mal slovenský čitateľ možnosť si preklad prečítať očistený od vplyvov rôznych výkladov a politických názorov. Neberiem nikomu jeho presvedčenie a jeho postoje, ale napísať, že v preklade sú klamstvá považujem za prekročenie hranice slušnosti. Ak už chcel autor príspevku porovnávať jednotlivé preklady, mal sa apoň spýtať na to niekoho, kto ovláda na dobrej úrovni oba jazyky, slovenský a arabský. Ale evidentne dospieť k pravde nie je zámer p. Maja.
JUDr. Abdulwahab Al-Sbenaty
Majo
Neoverený nákup
19.3.2018
Uvediem príklad, ako Al-Sbenaty zavádza. Porovnajte si slovenský a český preklad verša 25:52 - "Neposlúchaj tých, ktorí odmietajú veriť a snaž sa ním proti nim snažením veľkým." Verzus "Neposlouchej nevěřící, ale pusť se jím proti nim do boje úporného." Ďalší príklad, verš 9:73 - "Prorok! Bor sa s tými, ktorí veriť odmietajú a s pokrytcami a buď na nich prísny. Ich útočišťom bude peklo a je to veru koniec zlý." Verzus "Proroku, bojuj usilovně proti nevěřícím a pokrytcům a buď přísný na ně! Útočištěm jejich bude peklo, a jak hnusný je to cíl konečný!" Takto Al-Sbenaty zavádza aj pri množstve ďalších veršov, preto jeho preklad nikomu neodporúčam.
Matěj Čížek
Overený nákup
19.2.2017
Styl překladu mi přijde dost nešťastný - spousta závorek, vsuvek, ... Patrně se jednalo o snahu překladatele o "přesnost". Výsledek je ale pro běžného čtenáře dost tragický.
Co se vysvětlivek týče: některé jsou fajn, a z jiných přímo čiší, že se jedná o vydání posvěcené Saudy, t.j. vyznavači jedné z mnoha větví islámu. Že na leccos mají svůj pohled, který považují za ten jediný správný, je snad i v pořádku. Ale rozhodně se nejedná o pohled celé 1,5 miliardy muslimů, a ani já osobně jsem pro tuto větev nikdy příliš pochopení neměl.
JUDr. Abdulwahab Al-Sbenaty
Neoverený nákup
1.1.2019
Váž. p. Matej Čížek,
Preklad bol vydaný v dvoch verziach. Jedna s vysvetlívkami a jedna bez nich. Táto o ktorej píšete je s vysvetlívkami. Cieľom vysvetlíviek je priblížiť čitateľom chcený význam s maximálnym zachovaním autentickosti prekladu. Ten, komu vadia vysvetlívky mal možnosť si zakúpiť výtlačok bez nich, ktorý sa taktiež určitý čas predával v knihkupectve Martinus. Preklad bol urobený ďaleko od pôsobenia akejkoľvek tretej strany, aby ostal bez politických alebo iných vplyvov. Ak Ste mali na mysli "vetvou islamu" sunnitský smer, tak áno zastávam sunnitský sme (nie Saudský smer). Sunniti tvoria približne 86% všetkých muslimov, t.j. 86% z 1,5 miliardy.
Abdulwahab Al-Sbenaty
Marek
Neoverený nákup
6.9.2016
Korán
Ak je Korán najdokonalejšie literárne dielo a zároveň najzrozumiteľnejšia a najčitateľnejšia kniha, ako mi to v diskusii tvrdil istý moslim, tak prečo je v ňom toľko komentárov a vysvetliviek? Nič také v Biblii nie je, tak isto ako ani v iných náboženských knihách. Viete prečo je to s Koránom iné? Pretože jeho kapitoly nie sú zoradené v pôvodnom poradí, ale v poradí podľa dĺžky, od najdlhších kapitol po najkratšie. Tým pádom sa z Koránu stratil jeho dej, ktorý je zhruba takýto - na začiatku je modlitba k bohu, nasleduje vyhlásenie vojny neveriacim, potom nastáva vyhladenie pôvodnej arabskej civilizácie, ktorá bola nábožensky tolerantná a polyteistická, a končí sa nastolením práva šaría v Arábii. Moslimovia tiež tvrdia, že Korán je iba jeden a je to doslovné slovo Alaha, lenže pri rekonštrukcii istej mešity v Jemen sa našiel jeden prastarý Korán, tuším zo 7. alebo 8. storočia, ktorý však obsahuje jednak celkom iné príbehy než tento Korán a ktorý tiež obsahuje aj inú výslovnosť rôznych slov. Ďalej je v Koráne množstvo protirečení, nezmyslov a chýb. Ak je niečo takéto pre niekoho posvätnou knihou, tak prosím. Ak chcete vedieť pravdu o islame, prečítajte si knihy Billa Warnera z Centra pre štúdium politického islamu, a tiež knihy od autorov Ali Sina, Ibn Warraq, Lukáš Lhoťan či Martin Konvička.
Lenka
Neoverený nákup
29.5.2020
To, že ku Koránu je dobré prečítať si výklad súvisí s tým, že v arabčine sa používa viacero rôznych slov, v slovenčine len jedno na pomenovanie niečoho.
Uvediem príklad
- slovenčina: neveriaci,, v pôvodnom arabskom znení sa v rôznych veršoch toto slovo používa v rôznych ekvivalentoch - jeden znamená tí, ktorí odmietajú a poznajú Boha, druhé tí ktorí nepoznajú Boha, tretie tí ktorí síce veria v Boha ale v nejaký blud o ňom.
Preto treba výklad. Z prekladu slova "neveriaci" by ste nezistil nič o tom o čom sa tam vlastne píše.
A čo sa týka islamofóbov :) tak tí veľa o isláme ako náboženstve (nie politike) nevedia.
Mier s Vami.
Kúpte spolu
44,90 €
Poznáte nový čitateľský profil?
Máte chuť pozrieť si všetky svoje recenzie na jednom mieste a podeliť sa o ne aj s ostatnými používateľmi? Aktivujte si čítateľský profil, kde môžete okrem iného zbierať knihomoľské odznaky, či zvyšovať si svoju knihomoľskú úroveň.
Osud nechystá prekvapenia. Robí prípravy, dáva znamenia a vysiela aj zvedov, no len málokto má oči, ktoré to vidia, uši, ktoré to počujú, a um, ktorý to chápe.